schlauraffenlandt: über das speisen und trinken

Ein trophischer Bewußtseinsstrøm mit literarischen und kineastischen Zitaten über das Speisen und Trinken, Konzepten und Überlegungen zur Bedeutung und Wertschätzung unserer Lebensmittel und Mahlzeiten.
"Hey, with some madeleines. Definitely, they're great."
(Serial Experiments: Lain, Layer 13: EGO)
Marcel Proust: À la Recherche du Temps Perdu.
Excerpt: Madeleines Soaked in Tea.

I feel that there is much to be said for the Celtic belief that the souls of those whom we have lost are held captive in some inferior being, in an animal, in a plant, in some inanimate object, and so effectively lost to us until the day (which to many never comes) when we happen to pass by the tree or to obtain possession of the object which forms their prison. Then they start and tremble, they call us by our name, and as soon as we have recognised their voice the spell is broken. We have delivered them: they have overcome death and return to share our life.

And so it is with our own past. It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile. The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect. And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.

And suddenly the memory returns. The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea. The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it; perhaps because I had so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays in pastry-cooks' windows, that their image had dissociated itself from those Combray days to take its place among others more recent; perhaps because of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived, everything was scattered; the forms of things, including that of the little scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds, were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power of expansion which would have allowed them to resume their place in my consciousness. But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.
French text: Marcel Proust, À la recherche du temps perdu: Du côté de chez Swann, Première partie: Combray. 009 C'est ainsi que, pendant longtemps....
Je trouve très raisonnable la croyance celtique que les âmes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque être inférieur, dans une bête, un végétal, une chose inanimée, perdues en effet pour nous jusqu'au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, où nous nous trouvons passer près de l'arbre, entrer en possession de l'objet qui est leur prison. Alors elles tressaillent, nous appellent, et sitôt que nous les avons reconnues, l'enchantement est brisé. Délivrées par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous.
Dr. Thomas Ellrott, via Johanna Bayer: Mood Food.
Man koppelt den Geschmack eines Lebensmittels an eine parallele, ganz positive Lebenssituation. Und später, wenn man dieses Lebensmittel zu einer anderen Situation isst, kann man automatisch dieses positive Gefühl mit dem Geschmack des Lebensmittels wieder abrufen.
Spaghetti Bolognese Beetlejuice
Episode 3: Aus den Augen, aus dem Sinn
Amélie Nothomb: Metaphysik der Röhren.
Weiße Schokolade aus Belgien.
Haruki Murakami: Schlaf.
Alte Schokoladenkrümel zwischen den Buchseiten.

Lupus offers Harry some chocolate.
Serotonine is composed of tryptophan, an amino acid. (protein commonly is composed of 18 different amino acids) When blood-glucose level is low, muscles and organs do not absorb amino acids from the blood for maintenance. And among all those other amino acids, it is much harder for the brain to pick up tryptophan. Glucose stimulates amino acid absorption by the muscles and organs, and therefore tryptophan absorption by the brain. The sweet taste of sugar and honey is the promise of happiness. (and sleep).
Fat is as essential as cholesterol and sugars are ; Fats are the main source of energy for the heart and the colon. To assure sufficient fat is consumed, a particular fatty acid, oleamide, is required to activate serotonine receptors. Making oleamide, and therefore fat, essential to fall a sleep. If you wake up in the middle of the night for no reason ; consume something both fat and sweet, like raisins with butter. It will probably make you sleep like a baby.
L-Tryptophan, 2-Amino-3-(1H-indol-3-yl)propansäure.


Etymology
Ancient Greek, literally "to be broken and to appear
τρίβω/trivo (=to rub, to powder, to grind) > (simple past) ἔτριψα/etripsα >τρύω/tryo(=to puncture)
φαίνω/pheno(=be visible, or obvious, show)
Tryptophan discovered by Frederick Hopkins (1861-1947) through casein hydrolysis. Hopkins was first who referred to those amino acids that are not manufactured by body and they must be taken by diet. The name of tryptophan was first used by Neumeister in 1890 concerning the substance present in tryptic digests of proteins.

Alternate Explanation
Tryptophan, also tryptophane, complex amino acid, 1890, coined in German (1876) from trypto-, taken as a comb. form of tryptic "by trypsin" (see trypsin, chief digestive enzyme of pancreatic juice, 1876, coined 1874 by German physiologist Wilhelm Friedrich Kühne (1837-1900), apparently from Greek τρῖψις ‎trîpsis "rubbing, friction" (from tribein "to rub, rub down, wear away," from PIE root *tere- (1) "to rub, turn, twist" (see throw (v.)) + chemical suffix -in (2). Said to be so called because it first was obtained (in 1862) by rubbing the pancreas with glycerin.) + Greek ϕαίνειν phainein "to appear" (see phantasm).
Anmerkung zur Schreibweise
Die Fischer-Projektion ist eine Methode, die Raumstruktur einer chiralen chemischen Verbindung eindeutig zweidimensional abzubilden. Sie wurde von Emil Fischer entwickelt und verwendet die Stereodeskriptoren D (lat. ''dexter'' „rechts“) und L (lat. ''laevus'' „links“), die als Kapitälchen dargestellt und mit Bindestrichen von der übrigen Formel getrennt werden.
Johanna Bayer: Mood Food, cont'd.
Daß das Serotonin aus dem Blut nicht ins Gehirn gelangt, liegt daran, daß das Denkorgan sich mit einer Schutzschicht gegen viele Stoffe von außen verbarrikadiert. Nur Serotonin, das im Gehirn selbst von Nervenzellen erzeugt wird, kann im Gehirn auch wirken. Der Schutzmechanismus in den Adern ist die sogenannte Blut-Hirn-Schranke, gemeint ist damit ein besonderer Aufbau der Gefäße im Gehirn. Das Blut und die darin transportierten Stoffe werden gefiltert, besondere Zellmechanismen in den Wänden der Blutgefäße sorgen dafür, daß nur wenige Substanzen wirklich ins Gehirn dringen können. Neben Wasser - sowie Zucker als Nährstoff - für die Hirnzellen treten unter anderem bestimmte Aminosäuren durch. Serotonin aus der Nahrung aber prallt an der Barriere ab.
Der Rohstoff für das Glück: die Aminosäure Tryptophan
Raffiniertere Autoren von Ratgebern und Vielschreiber in Internet-Foren sind da aber auch schon einen Schritt weiter. Sie führen ihre Ernährungsempfehlungen gleich auf den Rohstoff für Serotonin zurück, die Aminosäure Tryptophan. Dieser Eiweißbaustein ist in Fleisch, Käse und allen eiweißhaltigen Lebensmitteln wie Milch enthalten. Aus Tryptophan stellen die Nervenzellen im Gehirn ihr eigenes Serotonin her, und der Eiweißbaustein passiert die Blut-Hirn-Schranke. Wer sich glücklich essen will, so lautet der Rat, der soll Tryptophan zum Beispiel aus Datteln zu sich nehmen, wo es in günstiger Konzentration vorliegt, oder eiweißreiche Lebensmittel mit Zucker kombinieren, da Zucker die Aufnahme von Tryptophan ins Gehirn fördert.
Meteora
Griechenland, 2012. Directed by Spiros Stathoulopoulos.
via: arte, 02/09/2015

Metéora (Greek: Μετέωρα, pronounced [mɛˈtɛoɾɐ], literally "middle of the sky", "suspended in the air" or "in the heavens above" — etymologically related to meteorology) is one of the largest and most important complexes of Greek Orthodox monasteries in Greece, second only to Mount Athos.
Poetry — 시
Südkorea, 2010. Directed by Lee Chang-dong.
via: arte, 22/07/2015
いただきます, itadakimasu, "I humbly receive".
It is said to express gratitude for all who played a role in preparing, cultivating, ranching or hunting the food. This also acknowledges that living organisms have given their life to human beings as Dāna. Upon finishing a meal, the Japanese also use the polite phrase Gochisōsama-deshita (ごちそうさまでした?), literally "You were a Feast (preparer)". Sama is the honorific word which gives respect to the person, therefore, this phrase gives respect for making the meal. It is considered polite to clear one's plate, down to the very last grain of rice; children are especially encouraged to do so – see also mottainai as Buddhist philosophy.
もったいない, mottainai
The expression conveys a sense of regret concerning waste and can be uttered alone as an exclamation when something useful, such as food or time, is wasted, meaning roughly "what a waste!" or "Don't waste." In addition to its primary sense of "wastefulness", the word is also used to mean "impious; irreverent" or "more than one deserves".
もののあわれ, mono no aware
Literally "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese term for the awareness of impermanence (無常 mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.
Siehe auch: Ursula Græfe und Kimiko Nakayama-Ziegler: Die Trauer der Teeschalen.
Dragonball 125 Ein langer Weg für einen Wunsch
Du redest Müll und frißt wie ein Schwein!
Ein Charakter in Akira Toriyamas Jaco the Galactic Patrolman trägt den Namen Manpuku Okawari. Manpuku kann als "voller Bauch" und Okawari als "Zweite Portion" bzw. "Nachschlag" übersetzt werden.
Koyamas Menu, 00:38:50
Auf Japanisch heißt "satt sein" manpuku. Wir schreiben aber puku nicht wie gewohnt mit dem Kanji-Zeichen "Magen", sondern mit dem Zeichen für "Glück" (vgl. Fukushima 福島市, -shi, dt. "Glücksinsel"). Deswegen haben wir diese Süßigkeit manpuku-dai genannt. Manpuku für "satt", da es ein Nachtisch ist, und dai für "Glück".
Raketen-Böhnchen Ians Frühstück mit Brotlaib, Bacon und Bohnen.
Homage an Bud Spencer und Terence Hill.

#MoinMoin vom 23/02/2015, 10:49.
Harald Lemke: Der wahre Geschmack des Zen - Zur japanischen Weg-Kunst des Essens – ryôridô.
In: Polylog 17, Seite 105.
Das »Kaiseki« im Kanji-Zeichen für Cha-Kaiseki bedeutet buchstäblich lediglich »warmer Stein«, stellt aber doch einen gewissen Zusammenhang zwischen dem Zen und dem Essen oder genauer dem Bauch her. Denn seine Bedeutung geht vermutlich darauf zurück, dass Zen-Mönche sich gelegentlich »warme Steine auf ihren Bauch« (kaiseki) legten.
Kaiseki (懐石) or kaiseki-ryōri (懐石料理) is a traditional multi-course Japanese dinner. The kanji characters 懐石 used to write kaiseki literally mean "bosom-pocket stone". These kanji are thought to have been incorporated by Sen no Rikyū (1522–91), to indicate the frugal meal served in the austere style of chanoyu (Japanese tea ceremony). The idea came from the practice where Zen monks would ward off hunger by putting warm stones into the front folds of their robes, near their bellies.
Der Genuß ist eine einsame Erfahrung.
φhilosophie, Episode 149, arte, 07/09/2014.

In Frankreich steht das Wort "jouissance" – auf Deutsch: Genießen - seit Jacques Lacan hauptsächlich für die unmittelbare Befriedigung sexueller Bedürfnisse. Die juristische Bedeutung des Nießbrauchs [der Begriff ist eine Lehnübersetzung des lat. ūsus frūctus ‚Fruchtgenuss‘] geriet darüber fast in Vergessenheit. Und natürlich bereiten auch andere, nicht sexuell konnotierte Dinge Genuß. Wie kam es zu diesem Bedeutungswandel, und was charakterisiert einen Genußmenschen? Raphaël Enthoven diskutiert diese Fragen mit seinem Gast Adèle Van Reeth.
Äkta Människor - Real Humans.
Manfred Köhler: Zettel zur Gewaltverschiebung
Essen hat mit Gewalt und Vernichtung zu tun.
Roland Barthes: Das Reich der Zeichen
In all diesen Verwendungsweisen, in all den Gebärden, die sie mit sich bringen, stellt sich das Stäbchen im Gegensatz zu unserem Messer (und seinem räuberischen Ersatz, der Gabel): Das Stäbchen ist das Eßinstrument, das sich weigert zu schneiden, zu reißen, zu verstümmeln und zu stechen (sämtlich höchst begrenzte Gebärden, die in den Bereich der Zubereitung, in die Küche zurückgedrängt sind: Der Fischkoch, der den lebenden Aal vor unseren Augen enthäutet, exorziert in einem vorgängigen Opfer ein für allemal den Tod der Nahrung). Mit den Stäbchen ist die Nahrung nicht länger Beute, der man Gewalt antut (Fleisch, auf das man sich wild stürzt), sondern eine harmonisch verwandelte Substanz. Sie verwandeln den im Voraus zerteilten Stoff in Vogelfutter und den Reis in einen Milchstrom, mütterlich vollführen sie unermüdlich die Gebärde des Fütterns und überlassen unseren mit Messer und Gabel bewehrten Eßsitten die Gebärde des Beutemachens.
Gert Anhalt: Gesunde Kost aus Fernost, 00:36:36
Professor [Nakayama] kann nicht nur kochen, sondern auch malen. Und er malt natürlich Essen. Szenen aus der uralten und kerngesunden japanischen Eßgeschichte, wo seit jeher mit Stäbchen gearbeitet wird. Das regt die Hirndurchblutung an und macht klug, sagt der Fachmann. Und: mit Stäbchen ißt man mäßig. Hara hachi bu heißt achtzig Prozent des Magens, erklärt der Professor. Nur soviel soll man verzehren, sich nie ganz satt essen. Ein voller Bauch ist ungesund.
Hara hachi bun me, 腹八分目/はらはちぶんめ
Literally "Eat until you are eight parts (out of ten) full"
Miss Marple: 16 Uhr 50 ab Paddington
Ach ja, der Reis. Den habe ich nicht einmal gekostet, denn Reis, wissen Sie, macht dick. Und ich hatte doch vor, die Apfeltorte zu probieren.
Yuri Nomura: Eatrip, 00:53:57
Nichiji Sakai, Head Priest of Ikegami Honmoji Temple
So eating really encompasses everything. We use all five human senses. There's nothing more delightful or wonderful. You see? If you only rationalize it, there won't be much to talk about. We eat three meals a day, day in and day out. I've been eating for 90 years. And I never get sick of it. That's the beauty of food. Of eating with all five senses.
My favourite food?
I can't choose. There's too many. I like everything I see and hear. Everything is my favourite because eating is my greatest joy.
We should never waste anything. We've been taught this since childhood. Even if we dropped one grain of rice, my [M]other told us to pick it up and eat it. Even if we thought it was dirty, she reminded us how this grain of rice reached our dinner table. What processes it underwent. How many people worked to produce it. How many people it took to grow it. The hard work of all those people allowed us to eat this rice. To be grateful for each grain of rice. This has to be taught at an early age. Not understood as an adult. Like the five senses, it has to become a part of you.
Seven Samurai — 七人の侍
Japan, 1954. Directed by Akira Kurosawa.
via: Food and Films.

No comments: